2008年8月5日

too funny to be true---Real Chinglish!








click: really.....!!!?
















click: what can it be??








Present to you by:

http://www.chinglish.de/


4 則留言:

阪本龍一 說...

彌明:


看到這樣的宣傳標語後,我也忍不著爆笑起來。

:P

確實昨天新疆出現了炸彈爆炸事件,希望觀賞北京奧運賽事的海外來賓不會在餐桌遇到所謂「爆發的盛宴」。

:)


阪本龍一

陳大文部落 說...

其實「福娃」真係幾醜樣,cute 又唔係好 cute ,又好似有少少抄 Helly Kitty 又好似抄少少 Snoppy ,又有少少 迪迪尼 feel.....

仲要加少少中國武術果種裝扮,相當頂癮。


又唔係好明,「體育盛宴」...體育係運動,好多嘢食架咩?點樣「盛宴」法呢,而「爆發」好像有點負面,很奇怪。

「 biggest world sport」都譯錯啦,world sport 是一個整體的名詞,不應分開來譯的。

--------------



「全球最大型體育盛會蓄勢待發」會否好點???

事必大新聞普選網 說...

This sound too much like terrorist threats. They can get put in prison for that.

匿名 說...

haha, this is funny...

Q4