2008年8月2日

奧運媒體村攪笑翻譯(funny translation)

7 則留言:

handsome 說...

咁都譯得出來!好嘢!你係得既!
我在懷疑同胞們是否患上了過份理性翻譯症後群呢!?XDDDhahaha^^

匿名 說...

I've heard rumors that Erica is afraid to post comments that criticize her. I thought she was pro free speech?

I guess when it comes to criticism on HER, she supports China's views. LOL

What a loser!

Erica 說...

you don't need to "hear" from someone; it's yourself you're referring to.

i don't want your dirty attacks to shift attention from my blog posts.

criticism? you're not making a criticism here, don't you realize it by now?

this is the last one i'm posting to fill your attention seeking need.

keep off from now on.

匿名 說...

我仲以為"fuck fry cow river"這種笑話不會在這次奧運出現. 之前的餐牌笑話是中譯英, 今次是英譯中, 功力同樣深厚. "被分類的麵包" hahahahaha!!!

gemmaward 說...

Erica, do u think its translated by the side of the US restuarant? I seriously consider such a possibility.

You know, China will very probably surpasses the US in the medal count this year. They will make everything that can insult China.

Take one example, they allege that two of the Chinese gymnasts are udneraged (the required full age is 16) but in fact, the Federation of Gymnastics has previously approved their age and status to participate in international competitions. What's that allegation/complaint for? Those two are almost a lock for gold medals, I cna tell you and the Chinese WAG team is gonna win gold for 99.999%. They are creating media frenzy so as to either oust them out of the competition or make them uncomfortable and pressurized before the start of the games.

Even if they win gold, they will still be criticised or questions as to whether or not they are of full age.

Yes, thats politics.

ll 說...

suspect it was translated by computer programme.

try google translate and u will get similar effect.

匿名 說...

Thanks for sharing
真係好正......