| 上 星 期 交 稿 後 半 天 , 發 現 台 灣 將 《 The Dark Knight 》 翻 譯 為 《 暗 黑 騎 士 》 。 一 言 驚 醒 夢 中 人 , 我 二 話 不 說 打 給 編 輯 求 他 把 文 章 標 題 改 成 英 文 《 The Dark Knight 》 , 代 替 交 稿 時 的 香 港 翻 譯 片 名 《 黑 夜 之 神 》 , 可 惜 太 遲 。 |
「 Dark 」
把 「 Dark 」 翻 譯 成 「 黑 夜 」 已 是 重 大 敗 筆 。 雖 然 Batman 一 向 是 黑 夜 時 分 才 出 動 , 但 一 方 面 , 片 尾 Commissioner Gordon 交 代 : 「 He's a silent guardian. A watchful protector. A Dark Knight. 」 意 思 是 , Batman 背 負 了 Harvey Dent 的 罪 後 , 在 市 民 心 目 中 形 象 轉 邪 , 視 為 一 「 dark 」 。 第 二 方 面 , Batman 為 追 捕 Joker , 在 市 民 的 手 提 電 話 加 裝 上 音 波 技 術 , 讓 控 制 台 能 聽 見 每 段 隔 空 對 話 , 那 絕 對 是 觸 犯 私 隱 的 犯 法 行 為 , 視 為 二 「 dark 」 。 層 次 遠 比 「 黑 夜 」 深 。
「 神 」
他 背 負 別 人 的 罪 這 一 點 , 的 確 有 「 神 」 的 特 性 , 就 如 耶 穌 被 釘 十 字 架 所 背 負 的 , 也 是 別 人 的 罪 。 但 觸 犯 私 隱 的 行 為 足 以 證 明 他 同 樣 是 罪 人 , 絕 不 是 神 。 一 直 以 來 , Batman 沒 有 想 過 把 自 己 塑 造 成 神 , 他 只 想 當 英 雄 。 本 片 意 味 最 深 的 一 句 話 是 : 「 You either die a hero or you live long enough to see yourself become the villain. 」 足 以 證 明 這 點 。 故 事 是 一 場 關 乎 人 性 善 惡 之 鬥 , 並 非 甚 麼 神 魔 之 戰 。
「 Knight 」
「 Knight 」 這 字 對 中 國 人 來 說 沒 有 特 殊 意 義 。 Knight 起 源 於 歐 洲 , 在 中 世 紀 初 期 封 建 制 度 中 , Knight 被 視 為 貴 族 階 級 , 有 錢 又 有 地 位 , 身 份 只 能 以 父 系 世 襲 。 跟 Batman 真 身 Bruce Wayne 的 背 景 互 相 呼 應 。 不 過 , Knight 這 個 銜 頭 絕 不 是 虛 有 其 名 , 因 為 當 時 一 般 人 認 為 貴 族 階 級 在 戰 爭 時 期 須 領 導 國 家 。 Knight 不 像 中 國 貴 族 般 , 十 指 不 沾 陽 春 水 、 熱 天 有 人 打 芭 蕉 、 喚 人 萬 里 尋 荔 枝 , 他 們 是 專 業 騎 兵 , 要 落 場 打 仗 的 。 他 們 宣 誓 誓 言 中 表 示 忠 誠 、 正 直 、 守 法 , 和 致 力 保 護 人 民 ; 跟 Batman 的 理 念 相 同 。譯 名 竟 讓 一 些 不 是 Batman 迷 的 觀 眾 以 為 黑 夜 之 神 是 Joker , 認 真 失 敗 。 我 想 如 果 導 演 兼 編 劇 Christopher Nolan 這 麼 努 力 把 Batman 人 性 化 , 卻 換 來 這 個 中 文 譯 名 , 會 嘔 血 。
不 過 現 在 大 國 崛 起 , 一 切 都 要 氣 勢 逼 人 。 加 上 文 字 在 香 港 嚴 重 貶 值 , 一 切 都 要 誇 張 。 不 信 ? 大 家 可 以 留 意 以 下 字 詞 令 你 想 起 今 年 幾 套 電 影 ?
特 、 大 、 超 、 神 、 魔 、 最 、 風 雲 、 王
8 則留言:
彌明:
Batman跟Spiderman和Superman令我想起
孟德思鳩的話:行政掌管暴力.
P.S.將他們的名字套上妳跟我的名字也可以,事實上宗教上有神,但行政上只有實力.
Daniel.
彌明:
與妳討論一個思考邏輯的問題。
假設蝙蝠俠,蜘蛛俠或超人宣稱代表正義一方而肆意行使除暴安良的權力時,其實有多少民眾投票賦予他們行使除暴安良的權力?
即使號稱民主國家的美國也曾經不通過聯合國安理會的投票決議而出兵伊拉克,假設蝙蝠俠,蜘蛛俠或超人的替身換成派駐伊拉克的美軍,妳會否認為沒有授權的動武方式是否合法?在美國曾經唸書的妳應該明瞭美國總統擁有不受限制的權力,但是實際美國參眾兩院與報章電子媒體還會監察制衡美國總統的權力。
當然,蝙蝠俠,蜘蛛俠或超人會否同意民眾投票監察他們行使除暴安良的動作時,則另作別論了。
阪本龍一
暗黑騎士? 定係黑暗騎士
我覺得妳呢一篇comment似無痛呻吟,直如「牙痛文章」,我肯定關心呢套戲譯名的人不多。唔通你妳最近有心事!?
是太喜歡這套電影的緣故
中港臺三地對於外國電影的中文譯名﹐很多時候都與原本電影內容完全不符。可能因為譯者本身對於該部電影的內容一無所知﹐另外也有文化上的隔閡﹐在一知半解之下的情況下﹐很多時候電影名稱可能會只是照字搬字﹐把片名直譯過來﹐這個情況尤其是以中國大陸最為嚴重﹐所以經常有很多不倫不類的名稱﹐例如將The Lord of the Ring翻譯作“指環王”。而香港的譯名有時也令人摸不著頭腦﹐例如多年前上映的When Harry met Sally就被譯作"九零年代男歡女愛”﹗
最頂癮的是”別問我是誰“和”貓屎先生
大陸、台灣電影譯名仲頂癮:
Terminator = 魔鬼終結者
Catch me if you can = 來捉我如果你可以的話 <---@@"~㊣㊣㊣
Spiderman = 蜘蛛人 / 噴網怪客 <---( 咁都得?! )
Matrix = 駭客任務 ( 套戲都唔係講 hackers )
Man In Black = 星際條子 ( ...??? )
神鬼戰士 = Gladiator
神鬼奇航 = Pirates of the Caribbean (...? )
發佈留言